fbpx

Prevođenje

jezici

Nedavno sam pročitao naslov teksta „Izgubljeni u prijevodu“. Procijenite sami bi li i ovom prijevodu na HTV pristajao baš takav naslov.

Naime, u dnu ekrana HTV je objavila i titl izjave glasnogovornice Granične policije BiH Sanele Dujković. S nerazumljivog nehrvatskog jezika, ono što je glasnogovornica rekla, preveli su na hrvatski.

Evo kako izjava izgleda na nehrvatskom jeziku: „Radi se o grupi koja, dakle, niti jednog trenutka nije pokazala elemente agresije. Ovdje ima još uvijek ranjivih kategorija, i žena i djece. Sve vrijeme tokom pregovora slušali su policijske službenike Granične policije da se pomjere od kordona, da se pomere od zaštitne ograde. Ali ono što oni govore jeste da je njima namjera da ostanu tu jer, prosto, tamo gdje bi ih mi u ovom trenutku mogli smjestiti smatraju da nemaju bolje uslove nego što su to ovi tu, a Granična policija BiH sigurno nije nadležna za smještaj ovih ljudi.“

A evo sada kako je prevedena na hrvatski: „Radi se o grupi koja niti jednog trenutka nije pokazala elemente agresije. Ovdje još uvijek ima ranjivih kategorija, i žena i djece. Sve vrijeme tijekom pregovora slušali su policijske službenike Granične policije da se pomjere od kordona, da se pomjere od zaštitne ograde. Ali ono što oni govore jest da je njima namjera da ostanu tu jer tamo gdje bismo ih mi u ovom trenutku mogli smjestiti smatraju da nemaju bolje uvjete nego što su to ovi tu, a Granična policija BiH sigurno nije nadležna za smještaj ovih ljudi.“(PR(IJ)EVOD TIJEKOM MIGRANTSKOG VALA/TALASA: HRT „preveo“ izjavu glasnogovornice Granične policije BiH (VIDEO))

Ako bismo tražili nekog Hrvata koji zna hrvatski, a koji nije razumio šta je to rekla glasnogovornica, ne vjerujem da bismo ga našli. Dojam je da je izjava prevedena tek da bi se prevela, iz nekih drugih razloga koji nisu vezani za potrebu da gledatelji bolje razumiju izjavu. I prosječnim poznavateljima hrvatskog jezika jasno je da je u ovom slučaju razlika neznatna i da je titlovanje bilo, sa strane razumijevanja, uzaludno trošenje vremena. Razlika je samo u riječi uslov, odnosno uvjet, a zanemariv je broj ljudi koji gledaju TV koji ne poznaju obje riječi, a sve ostalo su tek nijanse. Prevoditelji su izbacili dvije poštapalice, što nije posao prevoditelja, ali za ove potrebe to im se ne mora i zamjeriti. Umjesto izgovorenog „tokom“ oni su preveli „tijekom“, što je samo presipanje iz šupljeg u prazno. Naime, i jedna i druga riječ su hrvatske riječi, a riječ tok je u hrvatskoj književnosti korištena više nego tijek. Ispravili su i „jeste“ u „jest“, što opet i nije neka velika razlika, ali nisu ispravili ono što su, svakako, mogli, a to je „da ostanu tu“ u „ostati tu“.

Sve u svemu, čini se da je ovaj trud oko prevođenja bio uzaludan. Osim ako je cilj bio pokazati upravo to, da je prevođenje ovakve vrste nepotrebno?

VAŽNA PORUKA ZA LOGIČARE

Vrijeme uvjeravanja prolazi. One koji ne shvaćaju što se događa, treba ignorirati i ne gubiti vrijeme na njih. Poštene, empatične i logične osobe se trebaju okupiti, bez obzira na osobna uvjerenja i svjetonazore. Osim raskrinkavanja, dolazi vrijeme djelovanja brojnim i legalnim sredstvima u gospodarstvu, zdravlju, autonomiji… U protivnom, sve će nas porobiti.

Pitate se što učiniti nakon čitanja ovog teksta? Jednostavno, šaljite i dijelite tekst poštenim, empatičnim i logičnim osobama. Informirajte bližnje o postojanju portala Logično. Priključite nam se na našem Telegram kanalu tako što ćete kliknuti na Vijesti.  Od danas možete komunicirati i pisati nam u Telegram grupi Zajednica. Budimo složni, mudri i jaki.

Svidio vam se članak i
pitate se što možete napraviti?
PODIJELITE ga s PRIJATELJIMA

*Stavovi izneseni u kolumnama su osobni stavovi autora i ne odražavaju nužno stav redakcije portala Logicno.com

Pretplati se
Obavijest
guest
Zaštitite svoje ime u komentarima... REGISTRACIJA
34 Komentara
najstariji
najnoviji najviše ocjenjeniji
Inline Feedbacks
View all comments

POVEZANE VIJESTI

Izbornik